Matius 8:16
Konteks8:16 When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick. 1
Matius 8:28
Konteks8:28 When he came to the other side, to the region of the Gadarenes, 2 two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were extremely violent, so that no one was able to pass by that way.
Matius 9:32
Konteks9:32 As 3 they were going away, 4 a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
Matius 12:22
Konteks12:22 Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute. Jesus 5 healed him so that he could speak and see. 6
Matius 15:22
Konteks15:22 A 7 Canaanite woman from that area came 8 and cried out, 9 “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!”
[8:16] 1 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
[8:28] 2 tc The textual tradition here is quite complicated. A number of
[8:28] sn The region of the Gadarenes would be in Gentile territory on the southeastern side of the Sea of Galilee across from Galilee. Luke 8:26 and Mark 5:1 record this miracle as occurring “in the region of the Gerasenes.” “Irrespective of how one settles this issue, for the [second and] Third Evangelist the chief concern is that Jesus has crossed over into Gentile territory, ‘opposite Galilee’” (J. B. Green, Luke [NICNT], 337). The region of Gadara extended to the Sea of Galilee and included the town of Sennabris on the southern shore – the town that the herdsmen most likely entered after the drowning of the pigs.
[9:32] 3 tn Here δέ (de) has not been translated.
[9:32] 4 tn Grk “away, behold, they brought a man to him.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[12:22] 5 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[12:22] 6 tn Grk “demoniac, and he healed him, so that the mute man spoke and saw.”
[15:22] 7 tn Grk “And behold a Canaanite.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[15:22] 8 tn Grk The participle ἐξελθοῦσα (exelqousa) is here translated as a finite verb. The emphasis is upon her crying out to Jesus.
[15:22] 9 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.